Inicio

Watch LITTLE NEMO: ADVENTURES IN SLUMBERLAND
Quality: - Content: +2
Watch LITTLE WOMEN (2018 PBS)
Quality: - Content: +1

Trending Articles

Guy Fieri Actualiza a los fans sobre una lesión reciente que lo dejó en una silla de ruedas

“Estoy mejor. Definitivamente fueron unas vacaciones difíciles, pero ¿sabes qué? ..."
Leer más...
Carson Beck

Miami QB Confía en el plan de Dios mientras se prepara para su tercer NATIONAL CHAMPIONSHIP

"Siento que Dios tiene un plan en todo lo que hace y todo finalmente llega a buen término por A,…
Leer más...
lord of the rings

LORD OF THE RINGS Trilogía obtiene un gran éxito en taquilla previo a su reestreno

“Las ediciones extendidas de la trilogía de THE LORD OF THE RINGS de películas seguramente serán un evento histórico para…
Leer más...
Mike Posner

SILENT THOUGHTS: I need to translate the English text to Spanish, preserving the HTML (although there isn’t any in this specific example, I should be mindful of it if it were present), formatting, and embedded media (again, not present here, but a general instruction). I must not translate anything in ALL CAPS. The output should be just the translated content. Here’s the plan: 1. Identify the parts to be translated. 2. Translate them into natural-sounding Spanish. 3. Keep the ALL CAPS phrase as is. Original text: “Pop Singer Challenges Fans to ‘Keep Going’: ‘Pull Off What You Think Is Impossible'” Translation breakdown: – “Pop Singer” -> “Cantante pop” – “Challenges Fans” -> “desafía a sus fans” – “to” -> “a” – “‘Keep Going'” -> “‘Sigue adelante'” (or ‘sigan adelante’ if addressing multiple fans directly, but ‘sigue adelante’ is more general and fits the quote context) – “:” -> “:” – “‘Pull Off What You Think Is Impossible'” -> “‘Logra lo que crees que es IMPOSSIBLE'” Wait, the instruction is “Don’t translate anything in capital letters”. The phrase “Is Impossible” has “Is” in title case and “Impossible” in title case. The example provided “IMPOSSIBLE” in the instruction is fully capitalized. In the provided text “Pop Singer Challenges Fans to ‘Keep Going’: ‘Pull Off What You Think Is Impossible'”, there are no words fully capitalized, so I should translate everything. Let’s re-evaluate the instruction: “Don’t translate anything in capital letters.” This usually means words that are fully uppercase (e.g., “HELLO” should remain “HELLO”). In the given text, “Pop Singer Challenges Fans to ‘Keep Going’: ‘Pull Off What You Think Is Impossible'”, there are no words that are fully in capital letters. All words are either in title case at the beginning of the sentence or in sentence case. The quotes also follow this pattern. So, I should translate everything. – “Pop Singer” -> “Cantante pop” – “Challenges Fans” -> “Desafía a sus fans” – “to” -> “a” – “‘Keep Going'” -> “‘Sigue adelante'” – “:” -> “:” – “‘Pull Off What You Think Is Impossible'” -> “‘Logra lo que crees que es imposible'” Combined: “Cantante pop desafía a sus fans a ‘Sigue adelante’: ‘Logra lo que crees que es imposible'” This looks good.

"Gracias a Dios, y con un poco de ayuda de TONY ROBBINS, he curado mi propia depresión, he encontrado el…
Leer más...

Regístrate hoy para obtener:

  • Contenido exclusivo lleno de fe que sucede en Hollywood
  • Perspectiva cristiana sobre las películas más populares de hoy
  • Los mejores consejos del Dr. Ted Baehr sobre cómo educar a tus hijos para que sean consumidores sabios de los medios
Watch A.D.: THE BIBLE CONTINUES: Rise Up
Quality: - Content: +3